Allez, le pousse-café pour la digestion ...
Lorsqu'on examine de plus près cette parabole de Luc, voici ce qui peut en ressortir ( âmes sensibles, changez de thread ) ...
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi !" C'est bizarre comme image, parce que dans la vie courante on peut avoir dans l'oeil une poussière, c'est assez gênant, mais quand même pas une paille ! Et une poutre, là ça n'a plus aucun sens. Pourtant le texte grec a bien le mot "ophtalmon" qui veut dire "oeil", y a pas à hésiter.
Mais Jésus et ses disciples ne s'exprimaient pas en grec, ils employaient l'araméen. Donc le texte des évangiles est déjà une traduction. Traduction de quoi ? "ophtalmon", en grec "oeil", peut traduire l'araméen " 'ka vi" qui signifie oeil mais, au sens figuré, n'importe quel orifice, notamment corporel. Là on comprend mieux l'image, non ?
Sans jouer les exégètes, je trouve que ça fait assez raccord avec les dernières digressions.
Bon, je crois que j'ai fait assez de dégâts pour ce soir ...
M'sieurs dames ... :dig:
ZW